quarta-feira, 2 de novembro de 2011

Lost in translation

Uma boa maneira de aprender vocabulário em inglês é ver televisão com legendas destinadas aos surdos. Essas legendas têm sido alvo de alguma polémica. Ficam aqui alguns exemplos disso.
 - "Arch Bitch of Canterbury" ao invés de "Archbishop of Canterbury" (Arcebispo da Cantuária).
- "a moment’s violence for the Queen Mother" enquanto que "silence" seria a palavra certa (em transmissão a partir do funeral da rainha-mãe).
- "pigs love to nibble anything that comes into the shed, like our willies”. Aqui "willies" devia ser "wellies" que significa botas. Nem vou dizer o que significa "willies", fica subentendido.

Os surdos não perdoam. Até existe um blog dedicado a estas gaffes.

Sem comentários: